chatski (chatski) wrote,
chatski
chatski

Три альтернативы -- Флешмобчег

Интересный флешмоб от vespro -- Три альтернативы:

Утро - или вечер?
Читать - или смотреть?
Немецкий - или иврит?


Утро - или вечер? Ну конечно, вечер - я же сова по определению. Утро ненавижу, зимнее - вдвойне, зимнее в понедельник - втройне. Что обещает утро даже в лучшем, с окружающе-общественной точки зрения, случае? Очередной рабочий день перед осточертевшим за 30 лет кодом? Утро пытается мне каждый раз напомнить; что у меня есть хозяин, которому я по жизни должен.

Вечером я сам себе хозяин - единственное время, когда занимаюсь тем, что люблю. Общаюсь с теми, кто приятен мне, а не с призраками тим-спирита. Только ночь обещает изменения, утро же - сплошную серую определенность. И кроме того, вечером всегда предчувствие того, что во сне покажут что-то интересное, а утром уже знаешь - в ближайшие 10 часов покажут только рожи коллег.

Читать - или смотреть? Это явно "возрастное". (Таким замечательным эвфемизмом моя преисполненная деликатности сокомандница по ЧГК заменяет слово "старческое"). Сейчас уже постепенно возвращаешься к детству, когда смотреть - главнее, чем читать, когда читать пока не научился, когда восприятие прямое, а не опосредованное. Увидел облако - знаешь: облако, похоже на морду соседского Акбара (и, конечно, на морду его хозяина Вовки). Это гораздо лучше, чем прочитать про это облако и думать про небо и нравственный закон. Ну и кроме того, я по должности обязан много смотреть в качестве киноклуба. А все остальное время - читаю, вестимо. Плохо только, что в основном на PDA - практически забыл запах впервые открытой бумажной страницы, запах маминой книжной полки, который приехал сюда на наших старых книжках из дома.

Немецкий - или иврит? Это ж прямо как в старом одесском анекдоте: "Скажите, трамвай идет в Аркадию? - А шо вы хотите, шоб я вам сказал - шо он идет НЕ в Аркадию?..". Хотите, чтоб это был НЕ иврит? Таки не дождетесь.

Конечно, иврит. И это даже не на голой эмоции, хотя и на ней тоже. Все вполне объяснимо. Иврит - стройность и логика Б-жественного замысла. Немецкий - кривым топориком деланная постройка поколений бауэров. Иврит - чеканный перезвон Песни песней. Немецкий - трехстраничный заворот кишок письма из госучреждения, с километровыми фразами, перечислением пунктов и параграфов и отрицающим смысл всего (непонятно откуда начавшегося) предыдущего изумительным "nicht" в конце километра. Иврит - танцующая в небо на цыпочках мельница Монтефиори. Немецкий - тяжеловесные приземистые коридоры кафкиного Замка. На иврите о чем бы ты ни говорил - ты говоришь о любви. По-немецки - о чем бы ты ни говорил, ты говоришь о работе, о футболе, о состоянии собственного банковского счета или о еде. Таковы твои рамки в немецком. А в иврите рамки - это просто небо. ШамАийм. МАийм. ХайИм. Какие уж тут переводы? Просто они с самого начала так назывались. И Кем назывались - тоже, в общем, ясно.

Таточка, спасибо за вопросы. Именно мой размерчик.

Если кому надо подкинуть альтернатив - я с удовольствием алавердну.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 35 comments